Zanurzone w muzyce

Projekt zdobył 2 miejsce w Polskim Konkursie Fotografii Sportowej w kategorii reportaż/seria zdjęć. (Chorzów 4.10.2019) Do edycji PKFS w 2019r.zostało zgłoszonych ponad 2800 fotografii.

Z obserwacji przygotowań do zawodów w pływaniu synchronicznym oraz samej rywalizacji zrodził się pomysł na projekt fotograficzny, w którym wybrana przeze mnie bohaterka-zawodniczka została przedstawiona w nieco inny sposób, niż zazwyczaj przedstawia się sportowców.

Udział w każdych zawodach sportowych wymaga nie tylko długich godzin przygotowań, co oczywiste, ale także ogromnego skupienia, pewnego odcięcia się od otoczenia i wsłuchania wyłącznie we własne ciało oraz możliwości. Mimo iż rywalizacja jest wpisana w sport, zawodnik powinien potrafić przezwyciężyć towarzyszące jej strach oraz tremę, kierując się rytmem wybijanym przez własne serce.

Podniebne akrobacje

Niniejsza fotografia zdobyła 3 miejsce w Polskim Konkursie Fotografii Sportowej w kategorii zdjęcia pojedyncze (Chorzów 4.10.2019). Do edycji PKFS w 2019r. zostało zgłoszonych ponad 2800 fotografii.

Fragmenty wiersza pt. „Le lac” autorstwa Alphonse de Lamartine pochodzą z tomiku wierszy Méditations poétiques opublikowanego w 1820. Przekład autorstwa Zenona Przesmyckiego.

1.

Un soir, t’en souvient-il ? nous voguions en silence ;

On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,

Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence

Tes flots harmonieux.

Czy pamiętasz ten wieczór? Płynęliśmy w ciszy;
Na niebie i na wodzie, w niezmierzoną dal
Płynął tylko szmer wioseł, co na kształt klawiszy
W twych biły struny fal.

2.

Aimons donc, aimons donc ! de l’heure fugitive,

Hâtons-nous, jouissons !

L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive ;

Il coule, et nous passons !

Kochajmy więc! i te, które nam los odmierza,
Zużyjmy w szczęściu dni!
Przystani nie ma człek – i nie ma czas wybrzeża,
On mknie – mijamy my!”

3.

Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !

Vous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir,

Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,

Au moins le souvenir !

O jezioro! skał ciszy! lesie ciemny! góry!
Wy, które czas oszczędza i odmładza rad,
Zachowajcie z tej nocy, o cuda natury,
Wspomnienia chociaż ślad!

4.

Éternité, néant, passé, sombres abîmes,

Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?

Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes

Que vous nous ravissez ?

O wieczność, nicość, przeszłość! Głębie, pełne cienia,
Jakiż los chwil, co waszych progi przeszły bram?
Oddacież nam tych wzniosłych ekstaz uniesienia,
Któreście wzięły nam?

5.

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,

Que les parfums légers de ton air embaumé,

Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,

Tout dise : Ils ont aimé !

Niechaj wiatr, co się skarży, trzcin muzyka cicha,
Niech wonie śniące w twojej balsamicznej mgle,
Niech wszystko, co się słyszy, widzi, czym oddycha,
Brzmi tym: „Kochali się!”

6.

Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !

Suspendez votre cours :

Laissez-nous savourer les rapides délices

Des plus beaux de nos jours !

O czasie, wstrzymaj lot! i wy, chwil drogich mgnienia,
Wstrzymajcie pęd bez tchu!
Dajcie nasycić się rozkoszą upojenia
W najsłodszym życia dniu.

7.

Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse,

Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,

S’envolent loin de nous de la même vitesse

Que les jours de malheur ?

Czasie zawistny, jak to? Więc upojeń chwile,
Gdy miłość złotą falą szczęścia leje w krąg,
Podobnie ulatują, niestałe motyle,
Jak dni klęsk, trosk i mąk?

9.

Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,

Dans la nuit éternelle emportés sans retour,

Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges

Jeter l’ancre un seul jour ?

Tak więc, zawsze ku nowym brzegom popychani,
Na wieki otoczeni wiecznej nocy mgłą,
Nigdyż nie będziem mogli na czasu otchłani
Kotwicy wrazić w dno?